Oramai un tema scottante nei social riguardante il cinema sono i sottotitoli.
C’è chi dice che bisogna vedere i film coi sottotitoli, chi invece dice che non è è meglio vedere la pellicola doppiata.
Ognuno di loro aggiunge motivazioni che oramai sono classiche
Chi è favorevole ai sottotitoli parla di una maggiore chiarezza della recitazione dell’attore: per prendere un esempio, Bob de Niro cambia radicalmente il suo recitato se viene doppiato o se si sente la sua voce naturale (nulla contro Ferruccio Amendola, anzi solo profonda ammirazione)
Chi è al contrario invece, sostiene che noi abbiamo la scuola migliore di doppiatori e che, chi vede il film in originale allora legge anche libri in originale ( quest’ultima risposta piuttosto stupida)
Spesso chi guarda i film in lingua originale si sente superiore rispetto a chi non li guarda, mentre quelli che guardano il film doppiati si ribellano per non sentirsi inferiori.
È capitato di sentire anche qualcuno dire che solo in Italia ci sono i film doppiati.
Su questo posso darvi una certezza: non è così. Io vivo ai confini con l’Austria e la mia televisione prende tranquillamente alcuni canali austriaci
In questi canali vengono trasmessi anche film Dove che sono comodamente doppiati in lingua tedesca.
Inoltre, nella parte est dell’Europa, spesso e volentieri il doppiaggio è fatto da un’unica persona che doppio e racconta il film.
Direi perciò, che il mito del ” solo in Italia i film vengono doppiati” è decisamente sfatato. Ovviamente ci possono essere paesi dove i film non vengono doppiati, ma non è “il resto del mondo”
Il Doppiaggio Italiano è buono, o sono meglio i sottotitoli?
Credo inoltre che la nostra scuola di doppiaggio sia molto buona ma ciò non rende obbligatorio vedere il film doppiati anche se sicuramente, li può caratterizzare in maniera migliore rispetto ad esempio all’Est Europa.
Purtroppo non sempre il doppiaggio è buono , capita infatti di vedere dei film doppiati in maniera scadente, magari film poco conosciuti o che non hanno avuto distribuzione in sala ma solo in home video o su piattaforme streaming.
Per fare un esempio pratico, nel film “La signora scompare “di Hitchcock il doppiaggio italiano travisa completamente la pellicola trasformando un personaggio con chiare connotazioni italiane in un personaggio di origine spagnola, modificando di fatto non solo il personaggio in questione ma l’intero messaggio che Alfred Hitchcock aveva delineato per la pellicola
Ovviamente questo è un caso limite, ma mi è capitato più di una volta di sentire personaggi americani con accento romano.
Si ok, anche in Fabbricante di lacrime i personaggi sono americani ma hanno accento romano, ma quella è un’altra cosa.
Allora è giusto o no vedere i film con i sottotitoli?
Ma quindi è giusto vedere i film in lingua originale o è giusto vedere film doppiati?
È giusto vedere i film come si vuole, o come si può vederli. Può capitare infatti, che taluni film siano solo in lingua originale sottotitolata o altre pellicole le trovi solo doppiate.
Impariamo a essere liberi e a rendere liberi gli altri senza giudicare le loro scelte.
Giusto per la cronaca, io normalmente preferisco vedere i film in lingua originale per mio gusto ovviamente, con i sottotitoli in quanto pur sapendo abbastanza bene l’inglese il francese e un po’ di Portoghese non riuscirei mai a seguire un film solo ed esclusivamente vedendolo senza sottotitoli.
Ciò non mi rende migliore o peggiore di chi guarda i film doppiati semplicemente mi rende come loro: un appassionato di cinema.
Buon cinema a tutti
Non ci sono commenti.
Ultimi commenti Segui questa conversazione
Commenta