Spesso ci si lamenta degli adattamenti italiani dei dialoghi dei film stranieri. Ma è innegabile che trasportare in un'altra lingua e cultura il senso e il significato di determinate espressioni sia un'operazione oggettivamente difficile, tenendo conto anche delle esigenze del doppiaggio che, in Italia, è costantemente ad alti livelli, almeno per quanto concerna i prodotti cinematografici. Un adagio ci ricorda quanto la traduzione possa essere traditrice: d'altro canto, entrambe le parole (traduzione e tradimento) condividono la medesima origine etimologica, dal verbo latino trado, che, nelle sue diverse accezioni, significa sia 'tramandare' sia 'tradurre' sia 'tradire'. Insomma, siamo lì, sono cose che si sanno da sempre e con cui possiamo farci poco e nulla, sia al cinema sia nella letteratura.
Quello che, invece, non riuscirò mai a capire sono le traduzioni gratuitamente inspiegabili e folli dei titoli di alcuni film stranieri.
Perché Touch of Evil, capolavoro assoluto scritto, diretto ed interpretato da Orson Welles, è stato tradotto L'infernale Quinlan? Solo perché il personaggio di Orson Welles (cioè il capitano di polizia Quinlan) è un po’ particolare?
Perché Bonnie and Clyde, film precursore della New Hollywood del grande Arthur Penn con protagonisti appunto Bonnie e Clyde (interpretati splendidamente da Faye Dunaway e Warren Beatty), è stato tradotto con l'anonimo Gangster Story? Che bisogno c'era? Non si poteva lasciare così?
Perché Le Samouraï, capolavoro di Jean-Pierre Melville con protagonista un killer francese solitario, è stato tradotto Frank Costello faccia d'angelo, fuorviando chi non lo abbia mai visto che si parli di un gangster italoamericano? E sorvolo sul fatto che, in originale, il protagonista (magistralmente interpretato da Alain Delon) si chiami Jef Costello
Perché Play it again, Sam, commediola di Herbert Ross con Woody Allen e Diane Keaton, è stato tradotto Provaci ancora, Sam quando significava semplicemente "Suonala ancora, Sam", variazione di una frase iconica del capolavoro leggendario Casablanca - presente anche nella versione italiana - film da cui il personaggio di Woody Allen è ossessionato? Per paura che lo spettatore del Bel Paese non cogliesse un riferimento ovvio ad uno dei più grandi film della storia? Davvero?
Perché The Deer Hunter, capolavoro straordinario di Michael Cimino, è stato tradotto con Il cacciatore omettendo "deer", cioè "Il cacciatore di cervi"? Per paura che lo spettatore italiano lo scambiasse per un documentario naturalistico?
Perché Thief, opera prima di Michael Mann, è stato tradotto col banale Strade violente? Il titolo originale riassume e sublima tutto quello che il protagonista, interpretato dall'immenso James Caan, è e fa in questo straordinario thriller.
Perché Citizen Kane, il film più bello di tutti i tempi, è stato tradotto Quarto potere? Il titolo era solo il nome del protagonista, Charles Foster Kane. E, soprattutto, chi ha avuto la brillante idea di trasformare Network di Sidney Lumet - brillante satira della televisione e dei media tradizionali - in Quinto potere? Quanti sono questi poteri? Centinaia di migliaia?
Perché Mad Dog and Glory, sottovalutata commedia drammatica con Uma Thurman, Robert De Niro e Bill Murray diretti da John McNaughton, che faceva riferimento ai due protagonisti (De Niro/Wayne "Mad Dog" Dobie e Thurman/Glory), è stato reso in maniera ridicola Lo sbirro, il boss e la bionda, facendo presumere che sia una demenziale parodia dei gangster movies, cosa che il film non è?
Con quale criterio i puntini di sospensione di Once Upon a Time... in Hollywood di Quentin Tarantino sono stati spostati in C'era una volta a... Hollywood?
Perché Dirty Harry, primo film della saga dell'ispettore Callaghan firmato dal grandissimo Don Siegel, è stato tradotto Ispettore Callaghan: il caso Scorpio è tuo! come se fosse un poliziesco RAI con Luca Zingaretti? Tra l'altro, si parla spesso del personaggio di Clint Eastwood come di "Harry la Carogna", cioè il "Dirty Harry" del titolo: perché stravolgere tutto? E sorvolo sugli altri titoli della saga
Perché Thunderbolt and Lighfoot, opera prima di Michael Cimino, è stato tradotto Una calibro 20 per lo specialista quando il titolo era dato dai soprannomi dei due protagonisti, Clint Eastwood ("L'artigliere" in italiano) e Jeff Bridges ("Caribù" in italiano)? Tradurlo o alla lettera "Fulmine e piede leggero" o "L'artigliere e Caribù" avrebbe allontanato la gente dalla sala?
Perchè il leggendario capolavoro Vertigo di Alfred Hitchcock è stato tradotto La donna che visse due volte che, tra l'altro, è uno spoiler pazzesco?
Perché Love and Death di Woody Allen è stato tradotto Amore e guerra? Tutto il film è incentrato sul rapporto eros-thanatos, appunto amore e morte
Perché The Silence of the Lambs, cioè il silenzio degli agnelli, di cui si parla esplicitamente anche nella versione italiana, è stato cambiato in Il silenzio degli innocenti? Per paura che lo spettatore pensasse fosse un lungometraggio contro gli allevamenti intensivi?
Perché Glengarry Glen Ross, dramma straordinario di James Foley con Al Pacino, Jack Lemmon, Kevin Spacey, Ed Harris ed Alec Baldwin, è diventato un insipido Americani che significa tutto e niente?
Perché Public Enemies di Michael Mann è stato tradotto al singolare Nemico pubblico?
Perché The Searchers (titolo semplicemente perfetto) di John Ford è diventato il decisamente meno suggestivo Sentieri selvaggi?
Perché The Seven Year Itch, splendida commedia di Billy Wilder (alla lettera "Il prurito del settimo anno"), è diventato un banale Quando la moglie è in vacanza?
Perché The Trouble with Harry, meravigliosa commedia nera di Alfred Hitchcock, è diventato - in un malriuscito, a mio avviso, gioco di ironia - La congiura degli innocenti?
Perché uno dei più bei film degli ultimi 20 anni, Eternal Sunshine of the Spotless Mind, è diventato un ridicolo Se mi lasci ti cancello?
E potrei andare avanti per ore.
Ora, io non pretendo che ogni traduzione sia perfetta (Year of the Dragon è stato giustamente tradotto L'anno del dragone; Heaven's Gate è stato giustamente tradotto I cancelli del cielo; Gone with the wind è stato giustamente tradotto Via col vento; Any Given Sunday è stato giustamente tradotto Ogni maledetta domenica; The Devil's Advocate è giustamente diventato L'avvocato del diavolo; Frankie and Johnny, commedia romantica con Al Pacino (Johnny) e Michelle Pfeiffer (Frankie), è stato tradotto liberamente Paura di amare che rende perfettamente il senso del film; Midnight Cowboy di John Schlesinger con Dustin Hoffman e l'esordiente Jon Voight, è stato tradotto liberamente Un uomo da marciapiede che rende perfettamente il senso del film; All the President's Men è stato tradotto perfettamente in Tutti gli uomini del presidente; Saturday Night Fever è diventato perfettamente La febbre del sabato sera; The Sting è stato tradotto perfettamente in La stangata; Alice et le maire, eccezionale opera seconda del promettente regista francese Nicolas Pariser, è stato tradotto perfettamente in Alice e il sindaco; A perfect world è stato reso perfettamente Un mondo perfetto) né tantomeno mi dà fastidio l'abitudine di aggiungere al titolo originale un sottotitolo italiano (Heat è diventato Heat La Sfida; 1941 è diventato 1941 - Allarme a Hollywood; Face/Off è diventato Face/Off - Due facce di un assassino; Frost/Nixon è diventato Frost/Nixon - Il duello; E.T. è diventato E.T. l'extra terrestre; Mean Streets è diventato Mean Streets - Domenica in chiesa, lunedì all'inferno; Always è diventato Always - Per sempre; Toy Story è diventato Toy Story - Il mondo dei giocattoli; Cars è diventato Cars - Motori ruggenti; Invictus è diventato Invictus - L'invincibile; Rain Man è diventato Rain Man - L'uomo della pioggia; Gone Girl è diventato L'amore bugiardo - Gone girl).
Però, a volte mi chiedo per quale motivo si ricorra a stravolgimenti clamorosi come i tantissimi elencati all'inizio e non si lasci l'originale, come pure tante volte è stato fatto con successo: Carlito's Way è perfetto così, Blow Out è perfetto così, Top Gun è perfetto così, Barry Lyndon è perfetto così, Pulp Fiction è perfetto così, The Family Man è perfetto così, 1917 è perfetto così, Casablanca è perfetto così, Midnight in Paris è perfetto così, American Graffiti è perfetto così, etc.
Non ci sono commenti.
Ultimi commenti Segui questa conversazione
Commenta