Facendo seguito alla mia playlist precedente sui titoli in italiano non comprensibili, ho pensato ora di silarne un'altra dove i titoli sono pure incomprensibili, ma, ancora peggio, sono stati lasciati nelle lingue originali, assai poco note in Italia. Cosa può dire ad un italiano l'espressione "Hana-Bi" o "Yol"? Assolutamente nulla. Si direbbe che i distributori italiani abbiano tentato di incuriosire il pubblico con parole per noi incomprensibili, che spesso rimangono tali anche alla fine del film. Sono proprio mezzucci. In qualche caso compare accanto un titolo italiano, di cui però non possiamo essere sicuri se sia la traduzione dell'originale o un titolo italiano altro. Per favore, distributori italiani, fateceli capire 'sti titoli originali.
Con Preben Lendorff-Rye, Henrik Malberg, Birgitte Federspiel, Ann Elisabeth Rud
Suppongo che in danese voglia dire "La parola", come recita in certe versioni il titolo in italiano. Però è solo una supposizione, perché non so il danese.
Non ci sono nick associati al tuo profilo Facebook, ma c'è un nick con lo stesso indirizzo email: abbiamo mandato un memo con i dati per fare login. Puoi collegare il tuo nick FilmTv.it col profilo Facebook dalla tua home page personale.
Non ci sono nick associati al tuo profilo Facebook? Vuoi registrarti ora? Ci vorranno pochi istanti. Ok
Non ci sono commenti.
Ultimi commenti Segui questa conversazione
Commenta