Tra le tante questioni aperte sui titoli italiani dei film, ve n'è a mio modo di vedere anche una di cui si parla di rado. Non voglio cioè soffermari sui titoli italiani fuorvianti, banalizzanti, o che enfatizzano un aspetto marginale del film; neppure su quelli cambiati, ma cambiati bene; vorrei invece pensare a quei titoli tradotti letteralemente dall'originale quando la lingua, però, non lo permetterebbe. Perché, dunque, lo si è fatto? Secondo me per incuriosire lo spettatore in modo gratutio, con l'effetto però di lasciarlo confuso e dubbioso dopo aver visto il film. Il motivo della non traducibilità letterale del titolo risiede nel fatto che esso fa uso di espressioni idiomatiche o modi di dire della lingua d'origine. Per rendere in italiano la stessa idea, bisognerebbe quindi usare un'altra immagine, o comunque cambiare la formulazione. Secondo me, in questi casi, sarebbe corretto trovare un'espressione equivalente in italiano o, al limite, cambiare completamente il titolo (in modo intelligente e sensato, però!)
E' il titolo della canzone che si sente nella sigla, che forse richiama alla lontana anche la vicenda del film, ma lo spettatore italiano fatica a capirne il senso. Nonostante ciò, l'espressione è diventata quasi proverbiale anche in italiano.
Con Jean-Pierre Léaud, Albert Rémy, Claire Maurier
In francese, leggo, significa "combinarne di tutti i colori", che è quello che fa il giovane protagonista. Ma lo spettatore italiano digiuno di francese rimane là a studiare l'enigma.
Anche qui un modo di dire non nostro tradotto alla lettera, che significa essere molto nervosi. In italiano fa pensare la massimo ad una cioccolata calda annacquata.
Detto con pronuncia francese fa pensare a una graziosa fanciulla, detto all'italiana (il che è inevitabile quando uno legge il titolo) richiama alla mente immagini di ben altro registro. Per me "trattoria da Gigi" o "il mio amico Gigi". In ogni caso un uomo. Il titolo andava cambiato.
Anche questo è una traduzione letterale del titolo originale. A differenza degli altri, però, non capisco il senso nemmeno in inglese. Se qualcuno lo capisce, e mi spiega la sua attinenza con la vicenda, gli sarò grato.
Non ci sono nick associati al tuo profilo Facebook, ma c'è un nick con lo stesso indirizzo email: abbiamo mandato un memo con i dati per fare login. Puoi collegare il tuo nick FilmTv.it col profilo Facebook dalla tua home page personale.
Non ci sono nick associati al tuo profilo Facebook? Vuoi registrarti ora? Ci vorranno pochi istanti. Ok
Non ci sono commenti.
Ultimi commenti Segui questa conversazione
Commenta