La mia conoscenza delle lingue straniere mi inorgoglisce molto. Ci vogliono un sacco di anni per poter vedere un film in lingua originale senza sottotitoli e tutt'ora alcuni mi danno dei grossi grattacapi tipo A kind of loving con uno straordinario Alan Bates, credo che l'accento sia di Newcastle e il mio orecchio fa molta fatica a comprenderlo. Ma ne ho visti alcuni che non ho assolutamente bisogno di vedere in italiano. I motivi sono diversi, e cercherò di spiegarveli.
Questo è un caso particolare. Logicamente lo vidi la prima volta in italiano ma dopo averlo comprato in DVD l'ho rivisto tante volte in lingua originale ed ho notato che c'è un clamoroso errore di traduzione che cambia completamente il senso delle cose: all'inizio del film Joe Buck si addormenta nel pullman e mentre sogna la sua storia con Crazy Annie lei gli ripete all'infinito :- Tu sei il solo Joe -: inteso come il solo che mi ama e in inglese suona come :- You're the only one -: Quando Joe si addormenta nell'appartamento di Ratso sogna nuovamente ma questa volta è un vero e proprio incubo: vediamo Joe ed Annie appartati di notte in auto lei continua a ripetergli :-You are the only one-: ma all'improvviso vengono aggrediti e violentati da una banda di teppisti, all'arrivo della polizia i ragazzi vengono messi a confronto e la ragazza sconvolta dalla violenza lo addita dicendo nella versione in italiano una cosa completamente diversa da quella originale che cambia completamente tutto :- E' stato lui solo lui-: il che suona come se Annie volesse incolparlo della violenza subita ma nella versione originale Annie continua a ripetere la frase che gli ha sempre detto e cioè :- He is the only one -: come se volesse discolparlo e dire ai poliziotti :- Lui è l'unico che nonc'entra è l'unico che mi ama-: la prima volta che l'ho visto sono rimasto di stucco e non capisco ancora come lo studio di doppiaggio abbia potuto commettere un errore così grave ai fini del significato del film, oltre a questo mi fa impazzire l'accento texano di John Voight con la lingua retroflessa sul palato per pronunciare la S.
Non riesco proprio a pensare di vedere questo film in italiano. Dennis Christopher interpreta un ragazzo che corre in bicicletta ed è innamorato dell'Italia. Quando interloquisce con i suoi familiari arricchisce il suo americano dell'Indiana con una miriade di termini in italiano come :- ciao papa . ciao mama -: ed il vulcanico padre che rimprovera la moglie :- zucchini . cetriolini. faggiolini... this is the dinner of ini...-: non so proprio come potrebbero rendere plausibile una versione in italiano di questo film visto che il protagonista parla questa commistione di linguaggi per tutto il film.
Con Carice van Houten, Sebastian Koch, Thom Hoffman, Halina Reijn, Derek de Lint
In streaming su Timvision
E' il film che mi ha insegnato l'olandese ! Mi ricordo ancora quella soleggiata giornata nella mia amata Groningen: entrai nel bel negozio di fronte l'Hotel Martini e domandai nel mio olandese ancora acerbo :- Ik zou graag de grooteste nederlandse film van de laateste tien jaren te kopen -: che significa vorrei comprare il miglior film olandese degli ultimi dieci anni e la signorina mi mostrò la confezione nuova di zecca a doppio disco di Zwart Boek dove campeggiava il nome di Paul Verhoeven, non esitai a comprarlo e una volta tornato in Italia l'ho visto e rivisto fino a recitarlo a memoria per non parlare degli extra. Uno dei miei film preferiti in assoluto e per me è il caplavoro ineguagliabile di quel Geniaal regisseur dat is Paul Verhoeven. Ne ho visti tanti altri poi come il premio Oscar Profondo Nero (Aanslag - Agguato) film che possiedo in DVD senza sottotitoli rigorosamente Nederlandse taal, Spetters, Minoes che parla di gatti e vede ancora protagonista la bella e talentosa Carice Van Houten.
Il mio film preferito di Lelouche (il losco- tradotto) è un viaggio nel ventesimo secolo che comincia con il rumore della manovella. Lo vidi una notte su retequattro e me ne innamorai! Capirai c'è Marthe Keller che mi fa svenire da quanto è brava a recitare. Ma c'era una cosa che mi assillava: ogni volta che consultavo i manuali di cinema per leggere i giudizi mi accorgevo che di fianco alla durata della versione italiana che è di 121 minuti c'era il riferimento alla durata della versione originale che è di 150 minuti...mmm ...che diavolo ci sarà in quei 30 minuti tagliati mi chiedevo......vado a Parigi ad esercitarmi con il francese che studio da quando avevo 11 anni ma è una lingua che non si finisce mai di imparare per quanto è mutevole..... magazzini Lafayette ....vagonata di DVD carissimi..roba da mandarti sul lastrico, ma come può un uomo resistere dinnanzi a cotanto ben di Dio? Catturo uno dei due cofanetti di Claude Lelouche che contiene Toute une vie e mi accorgo che in Francia, come immaginavo i film si vedono senza sottotitoli (Tres bien les gaulois ! Vous importez beaucoup les sourdes-muetes) e rigorosamente in francese. C'est pas grave... Je parle francais.... lo metto nel DVD eeehh che bei dialoghi non mi sfugge una parola... a ecco il finale Dussolier e la Keller finalmente si incontrano e cosa vedo... ma cosa vedo..... quest film è stato LETTERALMENTE AMPUTATO in Italia!!!!!!!!!!! C'è una visione del futuro dove le nascite sono rigorosamente controllate che gattone Lelouche ci aveva regalato con grande fantasia ..... ecco dove erano finiti quei 30 minuti! Per me la versione in italiano no esiste più.
Con Paulo Villaça, Helena Ignez, Luiz Linhares, Pagano Sobrinho
Devo dire con molta onestà che in portoghese, lingua che- falo muito muito veloz desde que fui na Bahia em 1996- non ho visto molti film ma -O bandido da luz vermelha- di Sgarzeria è una esperienza di suoni verdi-ouro che non ha senso vedere in italiano.... se poi ne esiste una versione.
Non ci sono nick associati al tuo profilo Facebook, ma c'è un nick con lo stesso indirizzo email: abbiamo mandato un memo con i dati per fare login. Puoi collegare il tuo nick FilmTv.it col profilo Facebook dalla tua home page personale.
Non ci sono nick associati al tuo profilo Facebook? Vuoi registrarti ora? Ci vorranno pochi istanti. Ok
Non ci sono commenti.
Ultimi commenti Segui questa conversazione
Commenta