Come ben sapete talvolta per rendere più appetibili le pellicole internazionali che approdano nelle nostre sale quei burloni dei distributori usano modificarne di sana pianta i titoli, fregandosene naturalmente del pensiero e del contenuto del film stesso, ma i risultati sono talvolta imbarazzanti. Ecco la list delle traduzioni che mi vedono contrariato, in cui mi è capitato di incappare…
[In originale: FIFTY DAYS OF SUMMER] Questo è proprio sbagliato, perché chi ha visto il film (ma anche chi si limita a leggerne la trama, in realtà) sa che di quei cinquecento giorni i protagonisti stanno insieme solo per poco più della metà del periodo, ma anche perché secondo la nomenclatura di lei, non stanno insieme… Il titolo originale fa riferimento al nome di lei, “Summer”, che da noi però diventa “Sole”...
Con David Douche, Marjorie Cottreel, Geneviève Cottreel, Kader Chaatouf
[In originale: LA VIE DE JESUS] Il titolo, così spirituale e profondo (il riscatto dopo la caduta morale), dell’esordio-capolavoro di Bruno Dumont è malamente banalizzato dalla distribuzione italiana.
[In originale: DE BATTRE MON COEUR S'EST ARRÊTÉ] La traduzione italiana è priva di senso, mentre il titolo originale di questo gioiellino noir francese fa riferimento al breve momento in cui il protagonista sceglie di cambiar vita.
[In originale: JACOB’S LADDER] Ad oggi è probabilmente il migliore tra i film di Adrian Lyne. Un viaggio onirico nella psiche del protagonista, sembrerebbe un filmetto erotico di serie B nella traduzione italiana del titolo.
Non ci sono nick associati al tuo profilo Facebook, ma c'è un nick con lo stesso indirizzo email: abbiamo mandato un memo con i dati per fare login. Puoi collegare il tuo nick FilmTv.it col profilo Facebook dalla tua home page personale.
Non ci sono nick associati al tuo profilo Facebook? Vuoi registrarti ora? Ci vorranno pochi istanti. Ok
Non ci sono commenti.
Ultimi commenti Segui questa conversazione
Commenta