Polemica di immemore origini, talvolta ci si chiede perché non si faccia una traduzione tale e quale il titolo originale. Altre volte l'originale viene inspiegabilmente allungato (Fucking Amal: Mostrami l'amore - euch!). Altro film: "Che mi dici di Willy?" LONGTIME COMPANION, l'originale è più bello, anche se è un'espressione ipocrita usata nei necrologi per sostituire ad "amante" il termine "amico di vecchia data". A volte, ripeto "a volte", l'italiano è più azzeccato dell'originale. Qui inserisco alcuni titoli che ammetto essere poco chiari, se non tradotti. Che ne pensate?
Con Audrey Hepburn, Shirley MacLaine, James Garner, Miriam Hopkins
THE CHILDREN'S HOUR (circa: L'ora delle bambine?) - grande, tragico film, ma il titolo fa sembrare le due protagoniste delle poco di buono, anche se l'originale non so se avrebbe fatto presa
Con Kenneth Nelson, Frederick Combs, Cliff Gorman, Laurence Luckinbill, Keith Prentice
THE BOYS IN THE BAND (I ragazzi della banda?) - l'originale:concetto di amicizia di lunga data, forse più comprensibile per gli statunitensi, non troppo male in italiano
Con Ian Hart, Ewen Bremner, Aidan Gillen, Martin Gwynn Jones, Harold Pinter
MOJO (tanti significati tra cui metafora dell'attributo maschile), d'accordo forse non chiaro in italiano ma, visto lo stesso numero di lettere, avrebbero potuto lasciarlo così
Non ci sono nick associati al tuo profilo Facebook, ma c'è un nick con lo stesso indirizzo email: abbiamo mandato un memo con i dati per fare login. Puoi collegare il tuo nick FilmTv.it col profilo Facebook dalla tua home page personale.
Non ci sono nick associati al tuo profilo Facebook? Vuoi registrarti ora? Ci vorranno pochi istanti. Ok
Non ci sono commenti.
Ultimi commenti Segui questa conversazione
Commenta