Regia di Sydney Pollack vedi scheda film
Qui vorrei recensire solo l'inusitata e spesso incomprensibile fantasia dei distributori italiani nel momento in cui decidono il titolo italiano dei film stranieri (ma questo è un gran film, su cui è stato detto molto se non tutto, inutile ripetere cose già dette da altri)
Qui vorrei recensire solo l'inusitata e spesso incomprensibile fantasia dei distributori italiani nel momento in cui decidono il titolo italiano dei film stranieri (ma questo è un gran film, su cui è stato detto molto se non tutto, inutile ripetere cose già dette da altri)
C'è comunque da dire che "Corvo rosso etc etc ...", come titolo in se, ha un suo fascino ed un suo perchè, e sicuramente è entrato nella memoria dei cinefili e non, starebbe tranquillamente nelle parti alte di un'eventuale graduatoria dei titoli "notevoli", insieme a Travolti da un insolito destino ... e simili (e soprattutto con il vincitore secondo me assoluto che è Quel gran pezzo dell'Ubalda ...), quindi sono sinceramente indeciso se dare del genio o dello stupido o disonesto (esagero eh) a chi aveva deciso il titolo italiano di questo bel film di Pollack.
Mi sono tolto la curiosità di vedere gli altri che hanno fatto, quindi grazie ad IMDB e soprattutto a Google Translator mi sono spulciato i titoli nei vari paesi in cui era stato distribuito, scoprendo che siamo in minoranza si, ma non siamo certo i soli con il "vizio del titolo creativo", almeno per quanto riguarda questo film, ecco il risultato:
- Nella maggior parte è stato mantenuto, non so se per correttezza e rigore o per mancanza di fantasia e pigrizia, il titolo originale di "Jeremiah Johnson"
- Solo in Spagna hanno fatto una tranquilla aggiunta iniziale "Las aventuras de Jeremiah Johnson" (Le avventure di ...)
- In alcuni paesi invece una aggiunta "a chiosa" finale dopo il nome del protagonista Jeremiah Johnson, in Grecia "l'indifeso" (ο αλ?γιστος), in Svezia e Norvegia "quello che ammazza (o il killer de) gli indiani" (indiandödaren e indianermorderen)
- Cominciamo con i titoli creativi e senza il nome del protagonista: in America Latina (Argentina Messico e Uruguay) "La legge del taglione" (La ley del talión)
- In Brasile però diventa "Più forte della vendetta" (Mais Forte que a Vingança)
- Il Portogallo forse, se ci fosse, dovrebbe avere il premio del più creativo, o almeno giocarselo in finale con l'Italia: "Le montagne bianche della morte" (As Brancas Montanhas da Morte)
- Gli altri scandinavi però non scherzano, in Finlandia "Occhio per occhio" (Silmä silmästä) e in Danimarca "L'uomo che non poteva morire" (Manden der ikke kunne dø)
- Gli orientali sono i più poetici, dal Giappone con "Grande eroe" (ho provato a copiare qui i simboli credo kanji ma poi escono i "?") ma soprattutto Taiwan con "La tigre che attraversa la montagna" (idem come il giaponese)
Aggiungo e finisco con i working title:
L'originale sulla sceneggiatura era "Liver Eating' Johnson", ("mangia fegato", il soprannome del personaggio realmente esistito la cui vita romanzata è il soggetto del film)
Comunque dopo durante la lavorazione, non ne conosco l'ordine cronologico, i titoli provvisori sono diventati "The Saga of Liver-Eating Johnson", "The Mountain Man" e "Crow Killer", che sono comunque, questi ultimi due, i titoli dei romanzi basati sulla vita di Johnson, su cui poi è stata costruita la sceneggiatura (e quest'ultimo, contenente "Crow", diciamo che darebbe un alibi ai distributori italiani per almeno avere una piccola attenuante per il loro malfatto).
Non ci sono commenti.
Ultimi commenti Segui questa conversazione
Commenta