Sì, "io accuso" tutti coloro che cambiano in modo penoso i titoli originali dei film.
Ultimo (ma non ultimo) caso quello del film di Polanski.
Sì, fate veramente pena.

L'ufficiale e la spia (2019): scena
Sì, "io accuso" tutti coloro che cambiano in modo penoso i titoli originali dei film.
Ultimo (ma non ultimo) caso quello del film di Polanski.
Sì, fate veramente pena.
L'ufficiale e la spia (2019): scena
Non ci sono commenti.
Ultimi commenti Segui questa conversazione
Grandissimo :)
Tra i casi più eclatanti, a me così di primo acchito vengono in mente le geniali operazioni di
A Beautiful Day (un titolo inglese diverso dall'originale sempre inglese per la distribuzione italiana, direi che si sono superati)
Un poliziotto da happy hour (no comment)
3ciento - Chi l'ha duro... la vince (questo il migliore, davvero il migliore)
Suxbad - Tre menti sopra il pelo (o non sarà forse questo il migliore XD)
Imprescindibili, a tal proposito, le 3 playlist di SillyWalter sull'argomento.
Questa è la 3a, al suo interno i link alle altre due: https://www.filmtv.it/playlist/698630/lost-and-found-in-translation-capitolo-3-quando-gli-zombi-si/
Sì sì @icausticocinefilo@mck, @mck i casi come sappiamo sono innumerevoli, soprattutto per i bmovie (o "zeta" ... come quelli della Playlist segnalata) : quando a farne le spese sono titoli importanti, il fatto diventa doloroso e imbarazzante.
Ma ne verranno altri.
Buona domenica
Non volevo fermarmi al "solito" semilasciticancello. Le tre playlist vanno ben oltre la b e la z (basti considerare il piccolo capolavoro di Tashlin, "It'$ Only Money"). Un saluto.
Non vorrei sbagliare, ma per quello che può valere, già il libro di Harris da cui il film è tratto, in italiano si intitolava "L'ufficiale e la spia".
Quindi è normale sia uscito con questo titolo: devono vendere anche il libro.
Aggiungo che la pilatesca traduzione (una forma occhiuta di censura) elide la potenza del titolo del libello di Zola (che ebbe tra i più accaniti lettori L.F. Céline).
Commenta